Jingle Bells
Ginger & Vanilla:
Если и есть какая-нибудь рождественская песня, которую знают все, любят все и ненавидят тоже все - то это Jingle Bells. Это вечный хит всех времен и народов, который успели перепеть все, кому не лень (и те, кому лень, тоже, потому что песенка короткая). Эта песня прозвучала даже из космоса, когда американские астронавты Том Стаффорд и Валли Ширра 16 декабря 1965 года сообщили о приближении к ним неопознанного летающего объекта, причем его пилот был одет в красный костюм.
Песня Jingle Bells может похвастаться более чем вековой историей. Ее автор Джеймс Лорд Пьерпонт из Джорджии написал эту песню в 1857 году для праздника Дня Благодарения в церковной школе. Песня, исполненная учениками, оказалась настолько популярной, что в Рождество ее решили петь тоже. Теперь она ассоциируется только с Рождеством. Смелым человеком был этот Джеймс! Потому что полный текст этой песни (а в полной версии она почти никогда не исполняется) даже в наши времена для школы весьма легкомысленный.
Смысл такой: молодой парень отправляется с девушкой прокатиться на санях с ветерком (в 1960-х годах в некоторых вариациях на место саней вполне логично встала Шевроле). Сани на дикой скорости переворачиваются, все падают в снег, мимо проезжает конкурент парня - другой подросток и смеется над ним. Но выводов наш герой никаких не делает, и в последнем куплете он предлагает другу взять лошадей побыстрее и девушек побольше.
Так как текст песни мы уже пересказали, то переводить дословно не будем. Тем более что на самом деле из всей этой песни в народе удержался только первый куплет и прилипчивый припев.
Dashing through the snow, in a one-horse open sleigh,
Over the fields we go, laughing all the way.
Bells on bob-tails ring, making spirits bright,
What fun it is to ride and sing a sleighing song tonight.
(Мчась сквозь снег в открытых санях на одну лошадь,
Мы едем через поля и всю дорогу смеемся.
Бубенцы звенят на хвостах лошадей и “заводят”,
Что за кайф кататься и петь санную песню этим вечером!)
Chorus
Jingle bells, jingle bells, jingle all the way!
O what fun it is to ride in a one-horse open sleigh.
Jingle bells, jingle bells, jingle all the way!
O what fun it is to ride in a one-horse open sleigh.
(Звенят бубенцы, звенят бубенцы! Звенят бубенцы всю дорогу!
Что за кайф кататься и петь санную песню этим вечером!)
A day or two ago, I thought I’d take a ride
And soon Miss Fanny Bright, was seated by my side;
The horse was lean and lank, misfortune seemed his lot;
He got into a drifted bank and we got upsot
(Chorus)
A day or two ago, the story I must tell
I went out on the snow, and on my back I fell;
A gent was riding by, in a one-horse open sleigh
He laughed as there I sprawling lie but quickly drove away
(Chorus)
Now the ground is white, go it while you’re young
Take the girls tonight, and sing this sleighing song;
Just get a bob-tailed bay, two-forty as his speed
Hitch him to an open sleigh and crack! you’ll take the lead
Вот редкая полная версия в женском исполнении, Rosemary Clooney:
Мало того что песню Jingle Bells укоротили, ее еще и пародировали все желающие, благо ритмическое построение легко позволяло заменять слова. Нам особенно легли на душу следующие два варианта:
Dashing through the snow,
on a pair of broken skis,
crashing into trees,
and a piece of moldy cheese (Ha Ha Ha),
the snow is turning red,
I think I’m nearly dead,
and next I’m in the hospital with stitches in my head.
(перевод:)
Мчась по снегу на сломанных лыжах,
Я врезаюсь в деревья,
(и что-то там про сыр, мы не поняли)
Снег краснеет,
Кажется, я не жилец.
А потом был госпиталь и швы на голове.
P.S. Есть и вариант вообще без хэппи-энда.
А вот школьная версия 1960-х:
Jingle bells,
Santa smells,
Easter’s on its way.
Oh what fun it is to ride
In a beat up Chevrolet.
Перевод:
Звенят бубенцы,
Санта воняет,
Скоро Пасха.
Что за кайф кататься
На разбитом Шевроле!
Вот вариант Брайана Зетцера, как раз про Шевроле (ну и пусть наши учатся, как надо делать голубые огоньки!!!)

И еще про издевательства над несчастным Jingle Bells. Не столь давно я нашла Вконтакте разухабистую пародию на Jingle Bells от культовой труппы Monty Python, и называлось это Ho Ho Fucking Ho (shove that Christmas up your arse, ho ho fucking ho!). Повествование велось от лиц разных взаимодействующих с Санта Клаусом персонажей, которые обвиняли его во всех смертных грехах - эксплуатации труда невинных эльфов, издевательстве над животными, педофилии и супружеской неверности. Даже не буду приводить текст: думаю, все, кто соприкасался с творчеством Монти Пайтон, поймут всё сами. Если уж они умудрились как-то объединить веками противостоящие конфессии в приступе праведного гнева, обращенного на их команду :)